Комментарии
Лопухин | «Я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу»… Нужно думать, что приведенные слова составляют только начало речи пророка на корабле, затем Иона чистосердечно рассказал о... |
Другие переводы
Огієнка | І сказав він до них: „Я євре́й, і боюся я Го́спода, Небесного Бога, що вчинив море та суході́л“. |
РБО | «Я еврей, — сказал он. — Я чту Господа, Бога Небесного, создавшего море и сушу». |
RST | И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. |
MDR | Он ответил: "Я - еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, сотворившему море и сушу". |
NASB+ | And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land." |