Комментарии
| РБО | …верит в Него… — Дословно: «верит в имя Его». | 
| Лопухин | Однако нашлись люди как из иудеев, так и из язычников (выражение ὅσοι, по-русски - «тем, которые», обозначает верующих без различия происхождения), которые приняли Его за Того, кем Он... | 
| МакАртур | которые приняли Его, верующим во имя Его Вторая фраза поясняет первую. Принять Его – Слово Божье – значит признать Его утверждения, поверить в Него и, таким образом, быть преданным Ему.... | 
Другие переводы
| Турконяка | А тим, які прийняли його, дав владу стати Божими дітьми, тим, які вірять у його ім'я. | 
| Огієнка | А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його, | 
| РБО | Тем же, кто принял Его, Он даровал право быть детьми Бога. Это те, кто верит в Него, [3] | 
| RST | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | 
| NASB+ | But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, [even] to those who believe in His name, |