Комментарии
Лопухин | Буквальный перевод данного стиха с еврейского такой, "ибо я погибаю не от присутствия тьмы, ни от мрака, который закрывает лице мое". Иов гибнет не от страданий, которые не обещают ему ничего... |
Другие переводы
Турконяка | Бо я не знав, що на мене найде темрява, а темрява (мене) покрила перед моїм лицем. |
Огієнка | бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! |
РБО | Если бы я мог во мраке сгинуть, если бы тьма легла мне на очи! |
RST | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |
NASB+ | But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom [which] covers [me.] |