Комментарии

Лопухин Буквальный перевод данного стиха с еврейского такой, "ибо я погибаю не от присутствия тьмы, ни от мрака, который закрывает лице мое". Иов гибнет не от страданий, которые не обещают ему ничего...

Другие переводы

Огієнкабо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
РБО
Если бы я мог во мраке сгинуть,
если бы тьма легла мне на очи!
RST
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
MDR
И всё же тьма, что мне лицо покрыла, заставить не могла меня молчать.
NASB+
But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom [which] covers [me.]