Комментарии
Лопухин | Тревожимый всеми этими неразрешимыми вопросами, утративший веру в Бога, как правосудное, любящее человека существо, Иов ввиду приближения смерти ("не малы ли дни мои?") просит Господа... |
Другие переводы
Турконяка | до землі вічної темряви, де немає світла, ані видіння життя смертного чоловіка. |
Огієнка | до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“. |
РБО | в страну непроглядного мрака, где тьма и нет устроения, и только мрак светит». |
RST | в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. |
NASB+ | The land of utter gloom as darkness [itself,] Of deep shadow without order, And which shines as the darkness." |