Комментарии

Лопухин Тревожимый всеми этими неразрешимыми вопросами, утративший веру в Бога, как правосудное, любящее человека существо, Иов ввиду приближения смерти ("не малы ли дни мои?") просит Господа...

Другие переводы

Турконяка
до землі вічної темряви, де немає світла, ані видіння життя смертного чоловіка.
Огієнкадо те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
РБО
в страну непроглядного мрака,
где тьма и нет устроения,
и только мрак светит».
RST
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
NASB+
The land of utter gloom as darkness [itself,] Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."