Комментарии

Лопухин Тревожимый всеми этими неразрешимыми вопросами, утративший веру в Бога, как правосудное, любящее человека существо, Иов ввиду приближения смерти ("не малы ли дни мои?") просит Господа...

Другие переводы

Огієнкадо те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
РБО
в страну непроглядного мрака,
где тьма и нет устроения,
и только мрак светит».
RST
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
MDR
Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, - в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет»".
NASB+
The land of utter gloom as darkness [itself,] Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."