Комментарии
Лопухин | О, если бы Ты расторг небеса и сошел! Горы растаяли бы от лица Твоего, как от плавящего огня... содрогнулись бы народы. "Эта речь поэтическая, гиперболическая, изображает высочайшее величие... |
Другие переводы
Турконяка | Коли зробиш славне, від тебе тремтіння охопить гори. |
Огієнка | як хво́рост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я́ Твоє стало відо́ме Твоїм ворога́м, щоб перед обличчям Твоїм затремті́ли наро́ди! |
РБО | так огонь зажигает хворост, воду кипеть заставляет — Ты явил бы Своим врагам имя Свое! Пред Тобой затрепетали бы народы. |
RST | как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы. |
NASB+ | As fire kindles the brushwood, [as] fire causes water to boil – To make Thy name known to Thine adversaries, [That] the nations may tremble at Thy presence! |