Комментарии

Лопухин О, если бы Ты расторг небеса и сошел! Горы растаяли бы от лица Твоего, как от плавящего огня... содрогнулись бы народы. "Эта речь поэтическая, гиперболическая, изображает высочайшее величие...

Другие переводы

Турконяка
Коли зробиш славне, від тебе тремтіння охопить гори.
Огієнкаяк хво́рост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я́ Твоє стало відо́ме Твоїм ворога́м, щоб перед обличчям Твоїм затремті́ли наро́ди!
РБО
так огонь зажигает хворост,
воду кипеть заставляет —
Ты явил бы Своим врагам имя Свое!
Пред Тобой затрепетали бы народы.
RST
как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
NASB+
As fire kindles the brushwood, [as] fire causes water to boil – To make Thy name known to Thine adversaries, [That] the nations may tremble at Thy presence!