Комментарии

Лопухин О, если бы Ты расторг небеса и сошел! Горы растаяли бы от лица Твоего, как от плавящего огня... содрогнулись бы народы. "Эта речь поэтическая, гиперболическая, изображает высочайшее величие...

Другие переводы

Турконяка
Коли зробиш славне, від тебе тремтіння охопить гори.
Огієнкаяк хво́рост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я́ Твоє стало відо́ме Твоїм ворога́м, щоб перед обличчям Твоїм затремті́ли наро́ди!
РБО
так огонь зажигает хворост,
воду кипеть заставляет —
Ты явил бы Своим врагам имя Свое!
Пред Тобой затрепетали бы народы.
MDR
Горы сгорели бы в пламени, словно кусты, и закипели бы, словно вода. Тогда бы все Твои враги узнали о Тебе, и страшно стало бы народам пред Тобою.
NASB+
As fire kindles the brushwood, [as] fire causes water to boil – To make Thy name known to Thine adversaries, [That] the nations may tremble at Thy presence!