Комментарии

Лопухин Заключающийся здесь вопрос в смысле описаннных ранее грозных феномен имеет значение недействительного вопроса, требующего соответствующего ответа, а скорее есть поэтический прием - обычная в...

Другие переводы

Турконяка
Не на ріки розлостишся, Господи, чи на ріках твій гнів, чи на море твій напад? Бо всядеш на твої коні, і твоя їзда верхи - спасіння.
ОгієнкаЧи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?
РБО
Не на реки ли воспылал, о Господь,
не на реки ли воспылал Твой гнев,
не на море ли ярость Твоя,
что на конях Своих Ты скачешь,
на колесницах непобедимых?
RST
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твое, или на море — ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
NASB+
Did the Lord rage against the rivers, Or [was] Thine anger against the rivers, Or [was] Thy wrath against the sea, That Thou didst ride on Thy horses, On Thy chariots of salvation?