Комментарии

Огієнка Похилити обличчя — не бути прощеним, посумніти; підняти обличчя — бути прощеним. Пор. далі 32. 21, 40....
Лопухин «у дверей грех лежит…» Русский перевод ближе к подлиннику, мысль которого более ясно может быть выражена в следующей фразе: так как лицо есть зеркало души, то мрачный вид и понурый взор...

Другие переводы

ТурконякаЧи, якщо ти правильно приніс, а правильно не розділив, не згрішив ти? Замовкни. До тебе він звертатиметься, і ти над ним володітимеш.
ОгієнкаОтож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє,[25] а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.
РБОЕсли делаешь добро — подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он желает овладеть тобою, но ты будешь господином над ним».
RSTесли делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
NASB+"If you do well, will not [your countenance] be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."