Комментарии
Лопухин | Описывается падение кедра. “И вершину твою выставил среди толстых сучьев”. Слав. “и дал еси власть твою среди облак” (см. ст. 3) яснее указывает на самопревозношение фараона,... |
Лопухин | “Лютейшие из народов” - см. объяснение Иез 7:24; Иез 28:7. - “И повергли его на горы”, слав. точнее “на горах”, где... |
Другие переводы
Турконяка | І його вигубили погані чужинці з народів і скинули його на горах, в усіх долинах впали його галузки, і його стовбур був знищений в усякій рівнині землі, і відійшли від їхнього покриття всі народи народів і його знищили до основ. |
Огієнка | І ви́тяли його чужі, насильники наро́дів, і повідкида́ли його. На го́ри й на всі долини попа́дали галу́зки його, і було поламане ві́ття його по всіх потоках землі, а всі наро́ди землі повихо́дили з ті́ні його й покинули його. |
РБО | Срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, бросили его на горах. Ветви его разбросаны по всем долинам, обломанные сучья — по всем лощинам. Ушли из-под его тени народы земные, оставили его. |
RST | И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его. |
NASB+ | "And alien tyrants of the nations have cut it down and left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the peoples of the earth have gone down from its shade and left it. |