Комментарии
Лопухин | Описывается падение кедра. “И вершину твою выставил среди толстых сучьев”. Слав. “и дал еси власть твою среди облак” (см. ст. 3) яснее указывает на самопревозношение фараона,... |
Лопухин | “Лютейшие из народов” - см. объяснение Иез 7:24; Иез 28:7. - “И повергли его на горы”, слав. точнее “на горах”, где... |
Другие переводы
Турконяка | І його вигубили погані чужинці з народів і скинули його на горах, в усіх долинах впали його галузки, і його стовбур був знищений в усякій рівнині землі, і відійшли від їхнього покриття всі народи народів і його знищили до основ. |
Огієнка | І ви́тяли його чужі, насильники наро́дів, і повідкида́ли його. На го́ри й на всі долини попа́дали галу́зки його, і було поламане ві́ття його по всіх потоках землі, а всі наро́ди землі повихо́дили з ті́ні його й покинули його. |
РБО | Срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, бросили его на горах. Ветви его разбросаны по всем долинам, обломанные сучья — по всем лощинам. Ушли из-под его тени народы земные, оставили его. |
RST | И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его. |
MDR | Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Ветви его упали на горы и на долины. Сломанные его ветви плыли по реке, и не было больше тени. И ушли от него все люди. |