Комментарии

Лопухин “В нечистоте твоей такая мерзость”. “Мерзость” - евр. “зимма”, соб. коварство; слав.: “укроп”: нечистота твоя так глубока, что на ней выросла трава. - “Сколько Я ни чищу...

Другие переводы

Турконяка
томущо ти опоганювалося. І що коли ще не очистишся, доки виповню мій гнів?
ОгієнкаУ твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але́ чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчи́стишся, аж по́ки Я не заспоко́ю Свою лютість на тобі.
РБООмерзительна нечистота твоя! Сколько ни чистил Я тебя — ты все нечист. И не очиститься тебе, пока сполна не изольется ярость Моя.
RST
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
NASB+
"In your filthiness is lewdness. Because I [would] have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again, Until I have spent My wrath on you.