Комментарии

ОгієнкаВ ориґіналі тут непередавальна гра слів: Be Gat al taggidu; бо Ґат — це оголошувати.
РБО …дева Шафир… — Ниже упоминаются «дева Цаанан», «дева Марот», «дева Лахиш», «дева Мареша» (1:11-15): город олицетворяется в виде женщины, как это часто бывает в...
Лопухин Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды ("срамно обнаженные"); от...

Другие переводы

ОгієнкаПереходь собі ти, о мешка́нко Шафіру, нага́, осоро́млена, — вже бо не вийде мешка́нка Цаанану, голосі́ння Бет-Гаецелу не дасть вам спини́тися в ньому.
РБО
На чужбину иди, дева Шафир, [10]
нагая, в бесчестье!
Бежать некуда деве Цаана́н!
Скорбь в Бет-ха-Эцеле:
помощи вам не будет!
RST
Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.
MDR
А вы, живущие в Шафире, [Шафир значит "прекрасный".] идите обнажённые и посрамлённые. Не выйдут и те, кто живёт в Цаане. [Это название значит "выйти".] Скорбят живущие в Ецеле; [Ецель значит "дом поддержки".] и не получите вы от них защиты.
NASB+
Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."