Комментарии

ОгієнкаВ ориґіналі тут непередавальна гра слів: Be Gat al taggidu; бо Ґат — це оголошувати.
РБО …дева Шафир… — Ниже упоминаются «дева Цаанан», «дева Марот», «дева Лахиш», «дева Мареша» (1:11-15): город олицетворяется в виде женщины, как это часто бывает в...
Лопухин Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды ("срамно обнаженные"); от...

Другие переводы

Турконяка
Та, що гарно замешкує свої міста, не вийшла та, що замешкує Сеннаан, щоб оплакувати дім, що близько неї, вона одержить від вас рану болю.
РБО
На чужбину иди, дева Шафир, [10]
нагая, в бесчестье!
Бежать некуда деве Цаана́н!
Скорбь в Бет-ха-Эцеле:
помощи вам не будет!
RST
Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.
MDR
А вы, живущие в Шафире, [Шафир значит "прекрасный".] идите обнажённые и посрамлённые. Не выйдут и те, кто живёт в Цаане. [Это название значит "выйти".] Скорбят живущие в Ецеле; [Ецель значит "дом поддержки".] и не получите вы от них защиты.
NASB+
Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."