Комментарии
Огієнка | В ориґіналі тут непередавальна гра слів: Be Gat al taggidu; бо Ґат — це оголошувати. |
РБО | …дева Шафир… — Ниже упоминаются «дева Цаанан», «дева Марот», «дева Лахиш», «дева Мареша» (1:11-15): город олицетворяется в виде женщины, как это часто бывает в... |
Лопухин | Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды ("срамно обнаженные"); от... |
Другие переводы
Турконяка | Та, що гарно замешкує свої міста, не вийшла та, що замешкує Сеннаан, щоб оплакувати дім, що близько неї, вона одержить від вас рану болю. |
РБО | На чужбину иди, дева Шафир, [10] нагая, в бесчестье! Бежать некуда деве Цаана́н! Скорбь в Бет-ха-Эцеле: помощи вам не будет! |
RST | Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. |
MDR | А вы, живущие в Шафире, [Шафир значит "прекрасный".] идите обнажённые и посрамлённые. Не выйдут и те, кто живёт в Цаане. [Это название значит "выйти".] Скорбят живущие в Ецеле; [Ецель значит "дом поддержки".] и не получите вы от них защиты. |
NASB+ | Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support." |