Комментарии

Лопухин «Так положил Иисус начало чудесам...» По наиболее авторитетным кодексам, этому месту надо дать такой перевод: «это (ταύτην) сделал Иисус как начало...
МакАртур чудесам Иоанн здесь употребил слово «чудо» для того, чтобы сказать о значительном проявлении власти, которое, помимо себя самого, свидетельствовало о более основательной, Божьей...

Другие переводы

ОгієнкаТакий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
РБОТо, что совершил Иисус в Кане Галилейской, положило начало Его чудесным знакам. Этим Он явил Свою Славу, и Его ученики поверили в Него.
RSTТак положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
MDRЭто было первое из чудес, совершённых Иисусом. Он совершил его в городе Кане в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и его ученики уверовали в Него.
NASB+This beginning of [His] signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.