Комментарии
РБО | 4 Цар 23:36–24:6; 2 Пар 36:5-7 |
Лопухин | Царь Иоаким, за свои притеснения подданных, за корыстолюбие, которое доводило его до пролития невинной крови, будет лишен даже почетного погребения. |
Лопухин | Увы, брат! увы, cecтpa! — это крики скорби по случаю смерти простых граждан. Увы, государь! увы, его величие! — это вопли при оплакивании царя. |
Другие переводы
Огієнка | Тому так промовляє Госпо́дь про Єгояки́ма, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: „О мій брате!“ й „О се́стро!“ Не будуть за ним голосити: „О пане" й „О вели́чносте його!“ |
РБО | Потому так говорит Господь о царе Иудеи Иоакиме, сыне Иосии: «Не станут оплакивать его: „Горе! О брат мой! Горе! О сестра моя…“ Не станут оплакивать его: „Горе! О владыка! Горе! О слава его…“ |
RST | Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: «увы, брат мой!» и: «увы, сестра!» Не будут оплакивать его: «увы, государь!» и: «увы, его величие!» |
MDR | Поэтому Господь говорит Иоакиму, сыну Иосии: "Тебя оплакивать не будут люди, когда умрёшь ты. Никто не скажет: «О, мой брат, как горько!» или «Сестра, как грустно мне!» По Иоакиму Иудея не заплачет: «О царь, как плохо без тебя!» |
NASB+ | Therefore thus says the Lord in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, "They will not lament for him: 'Alas, my brother!' or, 'Alas, sister!' They will not lament for him: 'Alas for the master!' or, 'Alas for his splendor!' |