Комментарии
Огієнка | В ориґіналі reu — побачте; уживання чуття зору й слуху один замість одного часте в пророків. Пор. Йов 26. 14. |
Лопухин | Бог продолжает обличать Израиля за отступничество и за нечестие его и в особенности за то, что он, запятнав свои руки кровью, не сознает своей виновности. При этом Израилю указывается, что надежда... |
Лопухин | Пророк приглашает Израиля внять обличению Господню. Господь удивляется, почему Израиль недоволен Им, своим всегдашним благодетелем и защитником? — O, род, т. е. о, люди! Может быть, пророк... |
Другие переводы
Огієнка | О ви, поколі́ння, — почуйте[6] це слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“ |
РБО | О вы, живущие ныне, слово Господа поймите! Разве Я для Израиля был пустыней, землею мрака? Почему же народ Мой сказал: „Мы пойдем, куда пожелаем, к Тебе не вернемся“? |
RST | О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: «мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе»? |
MDR | Все ныне живущие, услышьте слова Господа. Разве Я был пустыней для Израиля, был ли Я опасною и тёмною землёю для них? Но мой народ мне отвечает: «Мы свободны и мы пойдём своим путём. К тебе, Господь, мы не вернёмся». Зачем так говорят они? |
NASB+ | "O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We [are free to] roam; We will come no more to Thee'? |