Комментарии
| Огієнка | Воїнство, cevaam — це світила небесні; звідси Саваот — війська, сили небесні. Пор. Іс. 13. 4. | 
| Лопухин | Три первых стиха второй главы по своему содержанию всецело примыкают к предшествующей главе, являясь естественным завершением изложенной в ней истории творения мира.«Так совершены были небо... | 
Другие переводы
| Огієнка | І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство[9] їхнє. | 
| РБО | Так были созданы небо и земля и весь строй творений небесных и земных. | 
| RST | Так совершены небо и земля и все воинство их. | 
| MDR | Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено. | 
| NASB+ | Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts. |