Комментарии
Лопухин | “Сделаешь сам себя презренным” - предположительный перевод еврейского выражения, которое буквально следовало бы перевести: “ты осквернишь себя”. LXX, читая “нахал” вместо “халал”:... |
Другие переводы
Огієнка | І станеш ти збезче́щеною через себе на оча́х народів, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь!“ |
РБО | Будешь ты опозорена на глазах у народов и поймешь, что Я — Господь“». |
RST | И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь. |
MDR | Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я - Господь". |
NASB+ | "And you will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord."' " |