Комментарии

Лопухин Как и в других местах (Иез 8:12; Иез 16:44; Иез 18:12, ср. Иер 5:12;

Другие переводы

Огієнка„Сину лю́дський, що це в вас за припові́стка така в Ізраїлевій землі: „Продо́вжаться дні, — і зникне всіляке виді́ння“?
РБО«Человек! Что это за поговорка у вас, в стране Израилевой: „Идет время — и все видения обращаются в ничто“?
RSTсын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: «много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет»?
MDR"Сын человека, почему люди Израиля говорят такие слова: Не сбудется видение пророческое, не скоро к нам придёт беда.
NASB+"Son of man, what is this proverb you [people] have concerning the land of Israel, saying, 'The days are long and every vision fails'?