Комментарии

Лопухин Русский перевод этого стиха предположительный; слав. не много более отвечает евр. тексту: “и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково”. Первая половина стиха с евр. букв. “и...

Другие переводы

ОгієнкаІ ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка.
РБОИ сами существа неслись и метались, подобно молниям.
RSTИ животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
MDRБыстро, как молнии, они переносились в разные стороны.
NASB+And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.