Комментарии
| Лопухин | Русский перевод этого стиха предположительный; слав. не много более отвечает евр. тексту: “и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково”. Первая половина стиха с евр. букв. “и... |
Другие переводы
| РБО | И сами существа неслись и метались, подобно молниям. |
| RST | И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. |
| MDR | Быстро, как молнии, они переносились в разные стороны. |
| NASB+ | And the living beings ran to and fro like bolts of lightning. |