Комментарии

ОгієнкаТут „узавтра“ — гебраїзм, цебто: коли, в будучому.
ЛопухинСм. Исх 12:25–27; Исх 13:8,14–15.

Другие переводы

ОгієнкаКоли запитає тебе син твій колись,[7] говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“
РБОКогда в будущем спросит у тебя сын: „Что означают эти наказы, предписания и законы, которые дал вам Господь, наш Бог?“ —
RSTЕсли спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: «что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?»
MDR"И если в будущем твой сын спросит тебя: «Что означают те учения, законы и предписания, которые Бог дал вам?»,
NASB+"When your son asks you in time to come, saying, 'What [do] the testimonies and the statutes and the judgments [mean] which the Lord our God commanded you?'