Комментарии

РБОИез 1:26-28; 10:1
Лопухин Выражение же: «и тотчас я был в духе» поясняет предыдущее, давая понять, что здесь было не телесное восхождение, но духовное, высшее состояние экстаза. Сидящий на престоле не называется по...
МакАртур я был в духе См. пояснение к 1:10.

престол Речь идет не о предмете мебели, а о символе верховного господства и власти (7:15;

Другие переводы

ТурконякаІ тут же я пробув у дусі. І ось на небі стояв престіл, і хтось сидів на престолі.
ОгієнкаІ зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий.
RSTИ тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
MDRИ я тотчас очутился во власти Духа. Передо мной на небе был престол, и на престоле был Сидящий.
NASB+Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, and One sitting on the throne.