Комментарии

Лопухин Пророк говорит о нашествии саранчи, но так как в этом бедствии он видит предвестие и прообраз наступления страшного дня Господня, то черты того и другого в речи пророка сливаются, и описание...

Другие переводы

Турконяка
день темряви і чорноти, день хмари і туману. Наче ранок розліється по горах численний і сильний нарід. Подібного до нього не було від віку і після нього не додасться аж до літ в роди родів.
Огієнкадень темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́! Як несеться досві́тня зоря́ по гора́х, так наро́д цей великий й міцни́й. Такого, як він, не бувало відві́ку, і по ньому не бу́де вже більш аж до літ з роду в рід!
RST
день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
MDR
Это будет день мрака и тьмы, с нависшими тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы - могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.
NASB+
A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As the dawn is spread over the mountains, [So] there is a great and mighty people; There has never been [anything] like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.