Комментарии
| Лопухин | «И будет, когда Я наведу облако на землю…» Глагол «наводить» в священно-библейском языке употребляется главным образом для выражения понятия какой-либо надвигающейся опасности или грозы ( | 
Другие переводы
| Турконяка | І буде, коли наведу Я хмари на землю, зявиться моя веселка в хмарі, | 
| Огієнка | І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка. | 
| RST | И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; | 
| MDR | Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу. | 
| NASB+ | "And it shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud, |