Комментарии
Лопухин | “Народу его” - слав. точнее “множеству его”, букв. сброду, толпе, причем разумеется разноплеменное войско фараона, главную силу которого составляли иностранцы; в дальнейшем... |
Другие переводы
Турконяка | Людський сину, скажи Фараонові цареві Єгипту і до його множества: До кого ти себе уподібнив у твоїй висоті? |
Огієнка | „Сину лю́дський, скажи фараонові, цареві єгипетському, та до його многолю́дства: До ко́го ти вподо́блюєшся в своїй ве́личі? |
RST | сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его: кому ты равняешь себя в величии твоем? |
MDR | "Сын человеческий, скажи Фараону, царю Египта, и его людям: "С кем ты себя сравниваешь в своём величии? |
NASB+ | "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude, 'Whom are you like in your greatness? |