Комментарии
РБО | …божества… — В Септуагинте переведено: «Его ангелы». |
RST | «боги» – По переводу 70-ти: «все Ангелы Его». |
Лопухин | Описание необыкновенного величия Господа. "Облако и мрак окрест Его". Он живет в облаках и тучах, обыкновенных образах явления Бога древнему человеку, указывающих на непостижимость Его... |
Другие переводы
Турконяка | Хай завстидаються всі, що кланяються різьбленим (божищам), що вихвалюються своїми ідолами. Поклоніться Йому, всі ангели його. |
РБО | Пусть посрамятся все, кто идолам служат и прославляют своих божков. Все божества, [90] падите ниц перед Ним! |
RST | Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.[1] |
MDR | Кто поклонялся идолам своим, "богами" кто своими похвалялся - придут все в замешательство они. И Господу поклонятся те "боги". |
NASB+ | Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength. |