Турконяка | І пастиму овець заколення в Ханаані. І візьму собі дві палиці, першу Я назвав Красою і другу Я назвав Мірило, і пастиму овець, |
Огієнка | І пас Я отару, яка на зарі́з тим, хто торгує отарою. І взяв Я Собі два киї, і одно́го назвав: „Милість“, а одного назвав: „Зго́да“, і пас Я отару. |
РБО | И я стал пасти овец, которым суждено быть убитыми, принадлежавших чужакам-торгашам. Я взял себе два посоха: один назвал «Благосклонность», а другой — «Узы», и пас ими овец. |
MDR | Я стал пасти овец, выращенных для заклания, этих бедных овец. Я нашёл две палки, и одну из них Я назвал Благоволением, а другую - Союзом. А потом Я стал пасти этих овец. |
NASB+ | So I pastured the flock [doomed] to slaughter, hence the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called Favor, and the other I called Union; so I pastured the flock. |