Комментарии

РБО…тени… — Здесь: ночная тьма (ср. Ис 16:3, где тень уподобляется ночи). Пока не рассеялись тени… — Т. е. «пока не рассвело».
Лопухин С ст. 16 данной главы по ст. 4-й главы 3-ей изображается ответное — на призыв Жениха, ст. 8–14, — стремление Невесты к нему. Эпитет Возлюбленного (ст. 16, сн. Песн...

Другие переводы

Турконяка
доки не подихне день і порушаться тіні. Повернися, кревний мій, ти уподібнися до серни, чи молодого оленя на вижолоблених горах.
ОгієнкаПоки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“
РБО
Пока не повеял день,
пока не рассеялись тени, [14]
беги обратно, милый,
как юный олень
или детеныш газели
по горам и долам!»
MDR
пока день делает последний вдох, и убегают тени, возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью на горных расселинах.
NASB+
"Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."