Комментарии
| Огієнка | Це гриф, хижий орел-стервоїд, що водиться в горах, — голова й шия в нього гола. Тут „лисина“ — знак жалоби. | 
| Лопухин | Пророк обращается к Иуде, представляя Иуду под образом матери, скорбящей о детях. Пророк приглашает Иуду к трауру по случаю предстоящего пленения народа. - Расширь из-за них лысину: во время... | 
Другие переводы
| Турконяка | Щоб оголити і остригти твоїх тендітних дітей, пошири твоє вдівство як орел, бо від тебе вони забрані в полон.  | 
| Огієнка | Зроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́,[3] бо пішли на вигна́ння від тебе вони! | 
| РБО | Сбрей себе волосы, скорбя  о любимых детях! Оголи всю голову, словно стервятник: в плен ушли твои дети.  | 
| MDR | Сбрей волосы на голове в знак скорби по любимым детям. Стань лысым, как хищный ястреб, ибо уйдут они от тебя в изгнание.  | 
| NASB+ | Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.  |