Комментарии

ОгієнкаЦе гриф, хижий орел-стервоїд, що водиться в горах, — голова й шия в нього гола. Тут „лисина“ — знак жалоби.
Лопухин Пророк обращается к Иуде, представляя Иуду под образом матери, скорбящей о детях. Пророк приглашает Иуду к трауру по случаю предстоящего пленения народа. - Расширь из-за них лысину: во время...

Другие переводы

Турконяка
Щоб оголити і остригти твоїх тендітних дітей, пошири твоє вдівство як орел, бо від тебе вони забрані в полон.
ОгієнкаЗроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́,[3] бо пішли на вигна́ння від тебе вони!
РБО
Сбрей себе волосы, скорбя
о любимых детях!
Оголи всю голову,
словно стервятник:
в плен ушли твои дети.
RST
Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
MDR
Сбрей волосы на голове в знак скорби по любимым детям. Стань лысым, как хищный ястреб, ибо уйдут они от тебя в изгнание.