Комментарии

РБОМф 18:9; Мк 9:47
Лопухин «Правый глаз» - правый, а не левый, потому что он, как и правая рука, дороже для человека. В древности это выражено было Аристотелем так: ρύσει βελτίων τὸ...
МакАртур вырви его и брось от себя Иисус не пропагандировал членовредительство (так как это не искоренит из нас похоть, которая, по сути, является проблемой сердца). Он использовал гиперболу, чтобы...

Другие переводы

ТурконякаЯкщо ж твоє праве око спокушає тебе, вийми його і викинь геть від себе; бо краще для тебе, щоб пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинене до геєнни [вогняної].
ОгієнкаКоли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
РБОЕсли твой правый глаз тебя вводит в грех, вырви его и отбрось! Для тебя будет лучше, если часть твоего тела погибнет, а не все твое тело бросят в геенну.
MDRИ потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
NASB+"And if your right eye makes you stumble, tear it out, and throw it from you; for it is better for you that one of the parts of your body perish, than for your whole body to be thrown into hell.