Комментарии

РБОМф 18:9; Мк 9:47
Лопухин «Правый глаз» - правый, а не левый, потому что он, как и правая рука, дороже для человека. В древности это выражено было Аристотелем так: ρύσει βελτίων τὸ...
МакАртур вырви его и брось от себя Иисус не пропагандировал членовредительство (так как это не искоренит из нас похоть, которая, по сути, является проблемой сердца). Он использовал гиперболу, чтобы...

Другие переводы

ОгієнкаКоли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.
РБОЕсли твой правый глаз тебя вводит в грех, вырви его и отбрось! Для тебя будет лучше, если часть твоего тела погибнет, а не все твое тело бросят в геенну.
RSTЕсли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
MDRИ потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
NASB+"And if your right eye makes you stumble, tear it out, and throw it from you; for it is better for you that one of the parts of your body perish, than for your whole body to be thrown into hell.