Комментарии

Лопухин Перевод точный, но недостаточно грамматический, потому что можно догадываться больше по смыслу, что «которое» относится к сокровищу, а не к ближайшему слову «поле». То же и о...
МакАртур Эти две притчи имеют сходный смысл. Обе изображают спасение, как нечто сокрытое от большинства людей (см. пояснение к ст 11), но настолько ценное, что люди, которым оно...

Другие переводы

ТурконякаЦарство Небесне подібне до скарбу, схованого на полі, який людина, знайшовши, ховає і з тієї радости йде та продає все, що має, й купує те поле.
ОгієнкаЦарство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
РБОЧему подобно Царство Небес? Вот представьте себе: нашел человек зарытое в поле сокровище, снова его закопал и на радостях идет, все продает, что имел, и покупает то поле.
MDR"Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел и купил это поле.
NASB+"The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid; and from joy over it he goes and sells all that he has, and buys that field.