Комментарии

РБОМф 24:15-26; Лк 21:20-23
РБО…„мерзость осквернения“… — См. прим. к Мф 24:15.
Лопухин (См. Мф 24:15).

Замечательно, что у евангелиста Марка слово «стоящую» представляет собой причастие мужского рода и должно быть правильнее передано словом...
МакАртур мерзость запустения Первый раз эти слова относились к осквернению храма Антиохом Епифанским, царем Сирии, когда во втором веке до Р.Х. он принес в жертву свинью на жертвеннике храма. Это...

Другие переводы

ТурконякаКоли ж побачите мерзоту запустіння, що загніздилася там, де їй не слід, то хто читає, хай розуміє. Тоді ті, хто в Юдеї, хай утікають в гори.
ОгієнкаКоли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
РБОНо когда увидите „мерзость осквернения“ [48] там, где ей быть не должно (пусть тот, кто читает, поймет!), — тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;
MDRКогда вы увидите мерзость запустения, царящую там, где ей не следует - читающий это должен понимать, что это значит, - тогда те, кто находятся в Иудее, должны бежать в горы.
NASB+"But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.