Турконяка | І було, що кожний хто побачив, сказав: Не сталося, ані не видно було такого від дня виходу ізраїльських синів з Єгипту аж до цього дня. І він заповів мужам, якими вислав, кажучи: Так скажете до всіх ізраїльських мужів: Чи сталося за цим словом від дня виходу ізраїльських синів з Єгипту аж до цього дня? Зробіть самим собі про це нараду і скажіть. |
Огієнка | І сталося, кожен, хто це бачив, то говорив: „Не бувало й не ба́чено такого, як це, від дня ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю аж до цього дня! Зверніть увагу на це, радьте та говоріть!“ |
РБО | И все, кто видел это, говорили: «С тех пор как израильтяне ушли из Египта и до сего дня, не бывало, не случалось ничего подобного! Смотрите! Давайте же думать, давайте примем решение!» |
MDR | Всякий, кто видел это, говорил: "Не бывало такого раньше в Израиле. Мы не видели ничего подобного с тех пор, как вышли из земли Египетской. Обсудите это и скажите нам, что делать". |
NASB+ | And it came about that all who saw [it] said, "Nothing like this has [ever] happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!" |