Комментарии

РБО…Царю ужасов… — Метафорическое название смерти.
Лопухин По точному переводу с еврейского первая половина данного стиха должна читаться так: "он будет изгнан из его шатра, который служил его безопасностью". Пораженный неисцелимою болезнью, нечестивый...

Другие переводы

Турконяка
Хай оздоровлення буде вирване з його життя, хай його захопить біда, царське обвинувачення.
ОгієнкаВіді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
РБО
Вырвут его из домашнего покоя
и к Царю ужасов [33] поведут.
MDR
Он будет удалён из безопасности жилища и уведён к царю ужасов.
NASB+
"He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.