Комментарии

Огієнка„Якщо в очах твоїх добре“ — гебраїзм: якщо тобі бажа́ється.
Лопухин Иеремия получил от Навузардана полную свободу распорядиться своею судьбою. Он мог или идти с своими соотечественниками в Вавилон или остаться с Годолией, наместником, с небольшою общиною иудейскою...

Другие переводы

ТурконякаОсь я тебе звільнив з кайданів, що на твоїх руках. Якщо добре перед тобою, щоб прийти зі мною до Вавилону, ходи, і покладу на тебе мої очі.
ОгієнкаА тепер ось я сьогодні розко́вую тебе з кайда́нів, що на твоїх рука́х. Якщо в оча́х твоїх добре[46] піти зо мною до Вавилону, іди, і зверну́ я своє око на тебе. А якщо зле в твоїх очах піти зо мною до Вавилону, то залишись. Дивися, увесь край перед тобою: куди тобі видається за добре й за справедливе піти, — туди йди!“
РБОНо сегодня я освобождаю тебя от оков, что на твоих руках. Если хочешь идти со мною в Вавилон, иди, и я позабочусь о тебе; если же не хочешь идти со мною в Вавилон, оставайся. Смотри, вся страна пред тобою — куда захочешь и сочтешь нужным идти, туда и иди.
MDRНо теперь, Иеремия, я освобождаю тебя, я снимаю цепи с запястий твоих, и если ты хочешь пойти со мной в Вавилон, то я буду о тебе постоянно заботиться. Но если не хочешь идти в Вавилон, то оставайся. Вся страна для тебя открыта, иди куда захочешь.
NASB+"But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come [along,] and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."