Комментарии

РБОЭтот стих напоминает об исходе евреев из Египта.
Лопухин Два предпоследних стиха, непосредственно примыкая к началу речи (16 ст.), заключают ее живой, драматической картиной исхода евреев из вавилонского плена, изображаемой отчасти сходными чертами с...

Другие переводы

Турконяка
І якщо будуть спрагнені, приведе їх через пустиню, виведе їм воду з каменя. Розвалиться камінь, і потече вода, і мій нарід питиме.
ОгієнкаІ спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!
РБО
Не страдали они от жажды, когда Он их вел по пустыне.
Он сделал так, что вода полилась для них из скалы:
скалу Он рассек, и хлынула вода. [212]
MDR
Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.
NASB+
And they did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock, and the water gushed forth.