Комментарии
РБО | Этот стих напоминает об исходе евреев из Египта. |
Лопухин | Два предпоследних стиха, непосредственно примыкая к началу речи (16 ст.), заключают ее живой, драматической картиной исхода евреев из вавилонского плена, изображаемой отчасти сходными чертами с... |
Другие переводы
Турконяка | І якщо будуть спрагнені, приведе їх через пустиню, виведе їм воду з каменя. Розвалиться камінь, і потече вода, і мій нарід питиме. |
Огієнка | І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́! |
РБО | Не страдали они от жажды, когда Он их вел по пустыне. Он сделал так, что вода полилась для них из скалы: скалу Он рассек, и хлынула вода. [212] |
MDR | Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода. |
NASB+ | And they did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock, and the water gushed forth. |