Комментарии

РБОЭтот стих напоминает об исходе евреев из Египта.
Лопухин Два предпоследних стиха, непосредственно примыкая к началу речи (16 ст.), заключают ее живой, драматической картиной исхода евреев из вавилонского плена, изображаемой отчасти сходными чертами с...

Другие переводы

ОгієнкаІ спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!
РБО
Не страдали они от жажды, когда Он их вел по пустыне.
Он сделал так, что вода полилась для них из скалы:
скалу Он рассек, и хлынула вода. [212]
RST
И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
MDR
Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.
NASB+
And they did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock, and the water gushed forth.