Комментарии
Лопухин | Пророк хочет сказать, что чем более Израиль получил милостей от Бога, тем более забывал он Бога и привязывался к идолам. Вместо слов русск. текста украшают они кумиры (mazzeboth) в... |
Другие переводы
Турконяка | Ізраїль виноград з гарними галузками, він обильний плід. За множеством його плодів він помножив жертівники, за добром його землі збудували стовпи. |
Огієнка | Ізра́їль — буйни́й виноград, що родить подібне собі. Та за многістю пло́ду свого він намно́жує же́ртівники, за добрістю кра́ю свого́ бовва́нські стовпи́ прикраша́є. |
РБО | Израиль — роскошная лоза, и плоды ей под стать: больше плодов — больше жертвенников, земля хороша — и священные камни хороши! |
MDR | Израиль, как лоза, дающая множество плодов. Израиль получил много от Бога. Но чем больше у них плодов, тем больше жертвенников они возводят; чем лучше у них земля, тем более они украшают свои священные камни. |
NASB+ | Israel is a luxuriant vine; He produces fruit for himself. The more his fruit, The more altars he made; The richer his land, The better he made the [sacred] pillars. |