Турконяка | І сказала Лія: Бог дав мені винагороду за те, що я дала мою рабиню свому чоловікові. І назвала його імя Іссахар, що значить Винагорода. |
Огієнка | І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р. |
РБО | «Это, — сказала Лия, — Бог воздает мне за то, что я делила мужа со своей рабыней». И она дала сыну имя Иссаха́р. |
MDR | "Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню", - сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром |
NASB+ | Then Leah said, "God has given me my wages, because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar. |