Комментарии
| Лопухин | Теперь Ап. приглашает Галатов пользоваться своею христианскою свободою; что они имеют на нее право, это он доказал выше. Если же они в своем тяготении к закону Моисееву дойдут до того, что станут... | 
| Лопухин | Правильнее: «о, если бы уже прямо кастрировали себя смущающие вас"» (глагол αποκοπτειν по-русски переведен неточно: удалены: он означает именно кастрирование ср.... | 
| МакАртур | удалены были Лучше было бы перевести «покалечились». Это слово в греческом языке часто означало кастрацию, которая была распространена в культе Кибелы – его священники добровольно... | 
Другие переводы
| Турконяка | О, щоб відкинені були ті, що баламутять вас! | 
| Огієнка | О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! | 
| РБО | А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все! | 
| MDR | Я бы хотел, чтобы те, кто возмущает ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и вовсе были удалены! | 
| NASB+ | Would that those who are troubling you would even mutilate themselves. |