Комментарии
Лопухин | Теперь Ап. приглашает Галатов пользоваться своею христианскою свободою; что они имеют на нее право, это он доказал выше. Если же они в своем тяготении к закону Моисееву дойдут до того, что станут... |
Лопухин | Правильнее: «о, если бы уже прямо кастрировали себя смущающие вас"» (глагол αποκοπτειν по-русски переведен неточно: удалены: он означает именно кастрирование ср.... |
МакАртур | удалены были Лучше было бы перевести «покалечились». Это слово в греческом языке часто означало кастрацию, которая была распространена в культе Кибелы – его священники добровольно... |
Другие переводы
Турконяка | О, щоб відкинені були ті, що баламутять вас! |
Огієнка | О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! |
RST | О, если бы удалены были возмущающие вас! |
MDR | Я бы хотел, чтобы те, кто возмущает ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и вовсе были удалены! |
NASB+ | Would that those who are troubling you would even mutilate themselves. |