Турконяка | І їли пасху сини Ізраїля, ті, що з переселення, і кожний, що відлучився до них від нечистоти народів землі, щоб шукати Господа Бога Ізраїля. |
Огієнка | І їли Ізраїлеві сини, що верну́лися з вигна́ння, і також усі, хто відділився до них від нечистости народів землі, щоб звертатися до Господа, Бога Ізраїлевого. |
РБО | Жертвенное мясо ели возвратившиеся из плена израильтяне и все, кто к ним присоединился, отвергнув скверну местных народов, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля. |
MDR | И все люди Израиля, которые вернулись из плена, ели пасхальную пищу. Люди, которые очищались от нечистот народов земли, тоже ели пасхальную пищу, чтобы поклоняться Господу Богу Израиля. |
NASB+ | And the sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to [join] them, to seek the Lord God of Israel, ate [the Passover.] |