Комментарии
Лопухин | Рыба на суше мрет; так бессильны будут египтяне в сражении вне страны на открытом поле. “Пустыня”, может быть, Аравийская, где должны были встретиться двинувшиеся друг на друга войска:... |
Другие переводы
Турконяка | і скину тебе швидко і всі риби твоєї ріки. Ти впадеш на лиці рівнини і не зберешся і не будеш поставлений, Я тебе дав в їжу звірам землі і птахам неба. |
Огієнка | І вирву тебе й кину в пустиню, тебе та всі риби річо́к твоїх; ти впаде́ш на поверхні поля, не будеш згрома́джений і не будеш позби́раний, — для зе́мної звірини́ та для птаства небесного дам Я на ї́жу тебе. |
РБО | Я брошу тебя в пустыне — и тебя, и всех рыб твоей реки. На открытом поле вы будете лежать, никто не подберет вас, не похоронит. Диким зверям и птицам небесным Я отдам вас на съедение. |
MDR | Я оставлю тебя вместе с рыбой в пустыне, и никто не поднимет тебя и не погребёт. Я отдам тебя диким зверям и птицам, и будешь ты их пропитаньем. |
NASB+ | "And I shall abandon you to the wilderness, you and all the fish of your rivers; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the beasts of the earth and to the birds of the sky. |