Комментарии

Лопухин “И вышел огонь из ствола ветвей ее”, ствола, упомянутого в 11 ст., т. е. Седекии (см. там). Огонь, зажженный Седекиею и пожравший всю лозу (Иудею) вероломная политика этого царя (по...

Другие переводы

Турконяка
І вийшов огонь з палиці її вибранців i пожер її, і не було в неї палиці сили. Племя є на притчу плачу, і буде на ридання.
Огієнкаі вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“.
РБО
Огонь на ветвях ее вспыхнул
и пожрал плоды ее.
Больше не осталось у нее крепкой ветви,
годной для жезла владык.
Таков этот плач. И эти слова стали траурной песнью.
MDR
Вырвался огонь из её ветвей и уничтожил все ветви её и плоды. И не осталось крепкой ветви, которая могла быть царским скипетром". Это печальная песня, это песня о смерти".
NASB+
'And fire has gone out from [its] branch; It has consumed its shoots [and] fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.' "This is a lamentation, and has become a lamentation.