Комментарии

Лопухин В противоположность еврейскому слову «таннур», означающему хлебную печь (Исх 8:3; Лев 2:4; Лев 7:9; Лев...

Другие переводы

ТурконякаСказав же Господь до Мойсея і Аарона, кажучи: Візьміть собі повні руки попелу з печі, і посипле Мойсей до неба перед Фараоном і перед його слугами,
ОгієнкаІ сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Візьміть собі повні ваші жмені сажі з пе́чі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.
РБОГосподь велел Моисею и Аарону: «Наберите по пригоршне золы из печи, и пусть Моисей, на глазах у фараона, бросит эту золу к небу,
MDRГосподь сказал Моисею и Аарону: "Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.
NASB+Then the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.